CH:V
| KJV
| Reina-Valera
| Louis Segond
| Textus Receptus
|
---|
3:1
| ¶ Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
| ¶ MIRAD cuál amor nos ha dado el Padre, que seamos llamados hijos de Dios: por esto el mundo no nos conoce, porque no le conoce á él.
| ¶ Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.
| ιδετε ποταπην αγαπην δεδωκεν ημιν ο πατηρ ινα τεκνα θεου κληθωμεν δια τουτο ο κοσμος ου γινωσκει ημας οτι ουκ εγνω αυτον
|
3:2
| Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
| Muy amados, ahora somos hijos de Dios, y aun no se ha manifestado lo que hemos de ser; pero sabemos que cuando él apareciere, seremos semejantes á él, porque le veremos como él es.
| Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
| αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν
|
3:3
| And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.
| Y cualquiera que tiene esta esperanza en él, se purifica, como él también es limpio.
| Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
| και πας ο εχων την ελπιδα ταυτην επ αυτω αγνιζει εαυτον καθως εκεινος αγνος εστιν
|
3:4
| ¶ Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.
| ¶ Cualquiera que hace pecado, traspasa también la ley; pues el pecado es transgresión de la ley.
| ¶ Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
| πας ο ποιων την αμαρτιαν και την ανομιαν ποιει και η αμαρτια εστιν η ανομια
|
3:5
| And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
| Y sabéis que él apareció para quitar nuestros pecados, y no hay pecado en él.
| Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n’y a point en lui de péché.
| και οιδατε οτι εκεινος εφανερωθη ινα τας αμαρτιας ημων αρη και αμαρτια εν αυτω ουκ εστιν
|
3:6
| Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.
| Cualquiera que permanece en él, no peca; cualquiera que peca, no le ha visto, ni le ha conocido.
| Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.
| πας ο εν αυτω μενων ουχ αμαρτανει πας ο αμαρτανων ουχ εωρακεν αυτον ουδε εγνωκεν αυτον
|
3:7
| Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.
| Hijitos, no os engañe ninguno: el que hace justicia, es justo, como él también es justo.
| Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
| τεκνια μηδεις πλανατω υμας ο ποιων την δικαιοσυνην δικαιος εστιν καθως εκεινος δικαιος εστιν
|
3:8
| He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
| El que hace pecado, es del diablo; porque el diablo peca desde el principio. Para esto apareció el Hijo de Dios, para deshacer las obras del diablo.
| Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.
| ο ποιων την αμαρτιαν εκ του διαβολου εστιν οτι απ αρχης ο διαβολος αμαρτανει εις τουτο εφανερωθη ο υιος του θεου ινα λυση τα εργα του διαβολου
|
3:9
| Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.
| Cualquiera que es nacido de Dios, no hace pecado, porque su simiente está en él; y no puede pecar, porque es nacido de Dios.
| Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu.
| πας ο γεγεννημενος εκ του θεου αμαρτιαν ου ποιει οτι σπερμα αυτου εν αυτω μενει και ου δυναται αμαρτανειν οτι εκ του θεου γεγεννηται
|
3:10
| In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.
| En esto son manifiestos los hijos de Dios, y los hijos del diablo: cualquiera que no hace justicia, y que no ama á su hermano, no es de Dios.
| C’est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, non plus que celui qui n’aime pas son frère.
| εν τουτω φανερα εστιν τα τεκνα του θεου και τα τεκνα του διαβολου πας ο μη ποιων δικαιοσυνην ουκ εστιν εκ του θεου και ο μη αγαπων τον αδελφον αυτου
|
3:11
| ¶ For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
| ¶ Porque, este es el mensaje que habéis oído desde el principio: Que nos amemos unos á otros.
| ¶ Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres,
| οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
|
3:12
| Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous.
| No como Caín, que era del maligno, y mató á su hermano. ¿Y por qué causa le mató? Porque sus obras eran malas, y las de su hermano justas.
| et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
| ου καθως καιν εκ του πονηρου ην και εσφαξεν τον αδελφον αυτου και χαριν τινος εσφαξεν αυτον οτι τα εργα αυτου πονηρα ην τα δε του αδελφου αυτου δικαια
|
3:13
| Marvel not, my brethren, if the world hate you.
| Hermanos míos, no os maravilléis si el mundo os aborrece.
| Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
| μη θαυμαζετε αδελφοι μου ει μισει υμας ο κοσμος
|
3:14
| ¶ We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
| ¶ Nosotros sabemos que hemos pasado de muerte á vida, en que amamos á los hermanos. El que no ama á su hermano, está en muerte.
| ¶ Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
| ημεις οιδαμεν οτι μεταβεβηκαμεν εκ του θανατου εις την ζωην οτι αγαπωμεν τους αδελφους ο μη αγαπων τον αδελφον μενει εν τω θανατω
|
3:15
| Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
| Cualquiera que aborrece á su hermano, es homicida; y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciente en sí.
| Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
| πας ο μισων τον αδελφον αυτου ανθρωποκτονος εστιν και οιδατε οτι πας ανθρωποκτονος ουκ εχει ζωην αιωνιον εν αυτω μενουσαν
|
3:16
| Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
| En esto hemos conocido el amor, porque él puso su vida por nosotros: también nosotros debemos poner nuestras vidas por los hermanos.
| Nous avons connu l’amour, en ce qu’il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
| εν τουτω εγνωκαμεν την αγαπην οτι εκεινος υπερ ημων την ψυχην αυτου εθηκεν και ημεις οφειλομεν υπερ των αδελφων τας ψυχας τιθεναι
|
3:17
| But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?
| Mas el que tuviere bienes de este mundo, y viere á su hermano tener necesidad, y le cerrare sus entrañas, ¿cómo está el amor de Dios en él?
| Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui?
| ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω
|
3:18
| My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.
| Hijitos míos, no amemos de palabra ni de lengua, sino de obra y en verdad.
| Petits enfants, n’aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
| τεκνια μου μη αγαπωμεν λογω μηδε γλωσση αλλ εργω και αληθεια
|
3:19
| And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
| Y en esto conocemos que somos de la verdad, y tenemos nuestros corazones certificados delante de él.
| Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos coeurs devant lui;
| και εν τουτω γινωσκομεν οτι εκ της αληθειας εσμεν και εμπροσθεν αυτου πεισομεν τας καρδιας ημων
|
3:20
| ¶ For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.
| ¶ Porque si nuestro corazón nos reprendiere, mayor es Dios que nuestro corazón, y conoce todas las cosas.
| ¶ car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il connaît toutes choses.
| οτι εαν καταγινωσκη ημων η καρδια οτι μειζων εστιν ο θεος της καρδιας ημων και γινωσκει παντα
|
3:21
| Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
| Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;
| Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.
| αγαπητοι εαν η καρδια ημων μη καταγινωσκη ημων παρρησιαν εχομεν προς τον θεον
|
3:22
| And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
| Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.
| Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
| και ο εαν αιτωμεν λαμβανομεν παρ αυτου οτι τας εντολας αυτου τηρουμεν και τα αρεστα ενωπιον αυτου ποιουμεν
|
3:23
| ¶ And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
| ¶ Y éste es su mandamiento: Que creamos en el nombre de su Hijo Jesucristo, y nos amemos unos á otros como nos lo ha mandado.
| ¶ Et c’est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné.
| και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν
|
3:24
| And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.
| Y el que guarda sus mandamientos, está en él, y él en él. Y en esto sabemos que él permanece en nosotros, por el Espíritu que nos ha dado.
| Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné.
| και ο τηρων τας εντολας αυτου εν αυτω μενει και αυτος εν αυτω και εν τουτω γινωσκομεν οτι μενει εν ημιν εκ του πνευματος ου ημιν εδωκεν
|